Bible Books

2 Corinthians 5:4 (ASV) American Standard Version

4 For indeed we that are in this tabernacle do groan, being burdened; not for that we would be unclothed, but that we would be clothed upon, that what is mortal may be swallowed up of life.

English Language Versions

KJV   For we that are in this tabernacle do groan, being burdened: not for that we would be unclothed, but clothed upon, that mortality might be swallowed up of life.
KJVP   For G1063 G2532 we that are G5607 in G1722 this tabernacle G4636 do groan, G4727 being burdened: G916 not G3756 for that G1909 G3739 we would G2309 be unclothed, G1562 but G235 clothed upon, G1902 that G2443 mortality G2349 might be swallowed up G2666 of G5259 life. G2222
YLT   for we also who are in the tabernacle do groan, being burdened, seeing we wish not to unclothe ourselves, but to clothe ourselves, that the mortal may be swallowed up of the life.
ASV   For indeed we that are in this tabernacle do groan, being burdened; not for that we would be unclothed, but that we would be clothed upon, that what is mortal may be swallowed up of life.
WEB   For indeed we who are in this tent do groan, being burdened; not that we desire to be unclothed, but that we desire to be clothed, that what is mortal may be swallowed up by life.
RV   For indeed we that are in this tabernacle do groan, being burdened; not for that we would be unclothed, but that we would be clothed upon, that what is mortal may be swallowed up of life.
NET   For we groan while we are in this tent, since we are weighed down, because we do not want to be unclothed, but clothed, so that what is mortal may be swallowed up by life.
ERVEN   While we live in this tent, we have burdens and so we complain. I don't mean that we want to remove this tent, but we want to be clothed with our heavenly home. Then this body that dies will be covered with life.

Indian Language Versions

TOV   இந்தக் கூடாரத்திலிருக்கிற நாம் பாரஞ்சுமந்து தவிக்கிறோம்; இந்தப் போர்வையைக் களைந்துபோடவேண்டுமென்று விரும்பாமல், மரணமானது ஜீவனாலே விழுங்கப்படுவதற்காகப் போர்வை தரித்தவர்களாயிருக்கவேண்டுமென்று விரும்புகிறோம்.
ERVTA   நம் கூடாரம் போன்ற இந்த சரீரத்தில் வாழும்வரை பாரமுள்ளவர்களாய்த் துன்பப்படுகிறோம். இந்த சரீரத்தை விட்டுவிட வேண்டுமென்று நான் கூறவில்லை. ஆனால் நாம் பரலோக வீட்டால் போர்த்தப்பட வேண்டும் என்றே விரும்புகிறேன். பிறகு அழிவடையும் இந்த சரீரம் உயிருடன் நிறைந்திருக்கும்.
MOV   ഉരിവാനല്ല മർത്യമായതു ജീവനാൽ നീങ്ങിപ്പോകേണ്ടതിന്നു മീതെ ഉടുപ്പാൻ ഇച്ഛിക്കയാൽ ഞങ്ങൾ കൂടാരത്തിൽ ഇരിക്കുന്നേടത്തോളം ഭാരപ്പെട്ടു ഞരങ്ങുന്നു.
TEV   ఇది తీసివేయవలెనని కాదు గాని మర్త్యమైనది జీవముచేత మింగివేయబడునట్లు, నివాసమును దీనిపైని ధరించుకొన గోరుచున్నాము.
ERVTE   గుడారంలో నివసిస్తున్నంతకాలం మనం పెద్దభారంతో మూల్గుతూ ఉంటాము. భౌతిక శరీరాన్ని ధరించిన మనము జీవితం యొక్క అంతంలో పరలోకపు శరీరాన్ని ధరించుకొంటాము.
KNV   ಯಾಕಂದರೆ ಗುಡಾರದಲ್ಲಿರುವವರಾದ ನಾವು ಭಾರಹೊತ್ತುಕೊಂಡವರಾಗಿ ನರಳುತ್ತೇವೆ; ಇದು ಕಳಚಿಹೋಗಬೇಕೆಂತಲ್ಲ; ಆದರೆ ಜೀವವು ಮರ್ತ್ಯ ವನ್ನು ನುಂಗುವಂತೆ ಅದನ್ನು ಮೇಲೆ ಧರಿಸಿ ಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ನಾವು ಇಚ್ಚಿಸುತ್ತೇವೆ.
ERVKN   ಗುಡಾರದಲ್ಲಿರುವ ತನಕ ನಮಗೆ ಭಾರವಾದ ಹೊರೆಗಳಿವೆ ಮತ್ತು ನಾವು ನರಳುತ್ತೇವೆ. ಬೆತ್ತಲೆಯಾಗಿರಲು ನಾವು ಇಷ್ಟಪಡದೆ ಪರಲೋಕದ ಮನೆಯನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಇಷ್ಟಪಡುತ್ತೇವೆ. ಸತ್ತುಹೋಗುವ ದೇಹವನ್ನು ಜೀವವು ಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಆವರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದು.
HOV   और हम इस डेरे में रहते हुए बोझ से दबे कराहते रहते हैं; क्योंकि हम उतारना नहीं, वरन और पहिनना चाहते हैं, ताकि वह जो मरनहार है जीवन में डूब जाए।
MRV   कारण या घरामध्ये आम्ही असताना आम्ही कण्हतो, आणि ओइयाने दबले जातो. कारण वस्त्रहीन असण्याची आमची इच्छा नसते, पण आमची इच्छा आहे की, आमच्या स्वर्गीय निवासस्थानाने पोशाख करावा. यासाठी की जे मर्त्य आहेत ते जीवनाने गिळावे.
GUV   જ્યાં સુધી અમે માંડવામાં રહીએ છીએ, કષ્ટ અને ફરિયાદો અમારી સાથે રહેવાની. હું એમ નથી કહેતો કે અમારે માંડવો દૂર કરવો છે. પરંતુ અમારે સ્વર્ગીય આવાસનાં વસ્ત્રો પરિધાન કરવાં છે, પછી મૃત્યાધીન શરીર, જીવનથી આચ્છાદિત થશે.
PAV   ਕਿਉਂ ਜੋ ਅਸੀਂ ਜਿਹੜੇ ਇਸ ਤੰਬੂ ਵਿੱਚ ਹਾਂ ਭਾਰ ਦੇ ਹੇਠ ਦੱਬੇ ਹੋਏ ਹਾਉਕੇ ਭਰਦੇ ਹਾਂ! ਅਸੀਂ ਇਹ ਤਾਂ ਨਹੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਭਈ ਇਸ ਨੂੰ ਲਾਹ ਸੁੱਟੀਏ ਸਗੋਂ ਇਹ ਜੋ ਉਸ ਨੂੰ ਉਦਾਲੇ ਲੈ ਲਈਏ ਭਈ ਜਿਹੜਾ ਮਰਨਹਾਰ ਹੈ ਉਹ ਜੀਵਨ ਨਾਲ ਭੱਖ ਲਿਆ ਜਾਵੇ
URV   کِیُونکہ ہم اِس خَیمہ میں رہ کر بوجھ کے مارے کراہتے ہیں۔ اِس لِئے نہِیں کہ یہ لِباس اُتارنا چاہتے ہیں بلکہ اِس پر اَور پہننا چاہتے ہیں تاکہ وہ جو فانی ہے زِندگی میں غرق ہو جائے۔
BNV   বাস্তবে আমরা এই দেহের মধ্যে থেকে ভারাক্রান্ত হওয়াতে আর্তনাদ করছি৷ আমাদের বর্তমান (দেহরূপ) পোশাকটি ত্যাগ করার ইচ্ছা আমাদের নেই; বরং আমরা চাই য়ে নতুন (স্বর্গীয় দেহরূপ) পোশাকটি পুরাতনের ওপর পরি যাতে নশ্বর জীবন আবৃত হয়ে যায়৷
ORV   ଏହି ଶରୀରରୂପ ତମ୍ବୁ ରେ ରହିଲା ବେଳେ ଆମ୍ଭମାନେେ ଭାରାକ୍ରାନ୍ତ ହାଇେ ଅଭି ଯୋଗ କରୁ। ମାରେ କହିବା ଅର୍ଥ ନୁହେଁ ଯେ, ଆମ୍ଭେ ଏହି ତମ୍ବୁକୁ ଦୂର କରି ଦବୋ ପାଇଁ ଚାହୁଁ। କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭେ ସ୍ବର୍ଗୀୟ ଘର ଦ୍ବାରା ଆଚ୍ଛାଦିତ ହବୋକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁ। ତା' ହେଲେ ଯାଇ ଏହି ମର ଶରୀର ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବେ ଜୀବନ ଦ୍ବାରା ଘାଡ଼ୋଇ ହାଇେ ପାରିବ।

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 γαρ CONJ G1063 οι T-NPM G3588 οντες V-PXP-NPM G5607 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 σκηνει N-DSN G4636 στεναζομεν V-PAI-1P G4727 βαρουμενοι V-PPP-NPM G916 | επειδη CONJ G1894 | εφ PREP G1909 ω R-DSN G3739 | ου PRT-N G3756 θελομεν V-PAI-1P G2309 εκδυσασθαι V-AMN G1562 αλλ CONJ G235 επενδυσασθαι V-AMN G1902 ινα CONJ G2443 καταποθη V-APS-3S G2666 το T-NSN G3588 θνητον A-NSN G2349 υπο PREP G5259 της T-GSF G3588 ζωης N-GSF G2222
GNTWHRP   και CONJ G2532 γαρ CONJ G1063 οι T-NPM G3588 οντες V-PXP-NPM G5607 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 σκηνει N-DSN G4636 στεναζομεν V-PAI-1P G4727 βαρουμενοι V-PPP-NPM G916 εφ PREP G1909 ω R-DSN G3739 ου PRT-N G3756 θελομεν V-PAI-1P G2309 εκδυσασθαι V-AMN G1562 αλλ CONJ G235 επενδυσασθαι V-AMN G1902 ινα CONJ G2443 καταποθη V-APS-3S G2666 το T-NSN G3588 θνητον A-NSN G2349 υπο PREP G5259 της T-GSF G3588 ζωης N-GSF G2222
GNTBRP   και CONJ G2532 γαρ CONJ G1063 οι T-NPM G3588 οντες V-PXP-NPM G5607 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 σκηνει N-DSN G4636 στεναζομεν V-PAI-1P G4727 βαρουμενοι V-PPP-NPM G916 εφ PREP G1909 ω R-DSN G3739 ου PRT-N G3756 θελομεν V-PAI-1P G2309 εκδυσασθαι V-AMN G1562 αλλ CONJ G235 επενδυσασθαι V-AMN G1902 ινα CONJ G2443 καταποθη V-APS-3S G2666 το T-NSN G3588 θνητον A-NSN G2349 υπο PREP G5259 της T-GSF G3588 ζωης N-GSF G2222
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 γὰρ CONJ G1063 οἱ T-NPM G3588 ὄντες V-PAP-NPM G1510 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 σκήνει N-DSN G4636 στενάζομεν V-PAI-1P G4727 βαρούμενοι, V-PPP-NPM G916 ἐφ\' PREP G1909 R-DSN G3739 οὐ PRT-N G3756 θέλομεν V-PAI-1P G2309 ἐκδύσασθαι V-AMN G1562 ἀλλ\' CONJ G235 ἐπενδύσασθαι, V-AMN G1902 ἵνα CONJ G2443 καταποθῇ V-APS-3S G2666 τὸ T-NSN G3588 θνητὸν A-NSN G2349 ὑπὸ PREP G5259 τῆς T-GSF G3588 ζωῆς.N-GSF G2222

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 2corinthians 5 : 4

  • bones

  • bowed

  • plain

  • @

  • female

  • face

  • fig

  • plates

  • end

  • snatch

  • ;

  • justice

  • 68

  • =

  • meat

  • one

  • @

  • plain

  • toward

  • `

  • Yon

  • ;

  • dress

  • @

  • plain

  • toward

  • `

  • Because

  • ?

  • ;

  • @

  • goeth

  • under

  • Confidence

  • brought

  • `

  • chiding

  • Thus

  • ]

  • is

  • +

  • For

    CONJ
  • we

  • that

  • are

    G5607
    G5607
    ὤν
    ṓn / ṓn
    Source:present participle of G1510
    Meaning: being
    Usage: be, come, have.
    POS :
    V-PXP-NPM
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • [

  • this

  • ]

  • tabernacle

    G4636
    G4636
    σκῆνος
    skēnos / skay'-nos
    Source:from G4633
    Meaning: a hut or temporary residence, i.e. (figuratively) the human body (as the abode of the spirit)
    Usage: tabernacle.
    POS :
    N-DSN
  • do

  • groan

    G4727
    G4727
    στενάζω
    stenázō / sten-ad'-zo
    Source:from G4728
    Meaning: to make (intransitively, be) in straits, i.e. (by implication) to sigh, murmur, pray inaudibly
    Usage: with grief, groan, grudge, sigh.
    POS :
    V-PAI-1P
  • ,

  • being

  • burdened

    G916
    G916
    βαρέω
    baréō / bar-eh'-o
    Source:from G926
    Meaning: to weigh down (figuratively)
    Usage: burden, charge, heavy, press.
    POS :
    V-PPP-NPM
  • :

  • not

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • for

  • that

    PREP
  • we

  • would

    G2309
    G2309
    θέλω
    thélō / apparently strengthened from the alternate form of G138; to determine
    Source:(as an active option from subjective impulse
    Meaning: whereas G1014 properly denotes rather a passive acquiescence in objective considerations), i.e. choose or prefer (literally or figuratively); by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in
    Usage: desire, be disposed (forward), intend, list, love, mean, please, have rather, (be) will (have, -ling, - ling(-ly)).
    POS :
    V-PAI-1P
  • be

  • unclothed

    G1562
    G1562
    ἐκδύω
    ekdýō / ek-doo'-o
    Source:from G1537 and the base of G1416
    Meaning: to cause to sink out of, i.e. (specially as of clothing) to divest
    Usage: strip, take off from, unclothe.
    POS :
    V-AMN
  • ,

  • but

    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • clothed

  • upon

    G1902
    G1902
    ἐπενδύομαι
    ependýomai / ep-en-doo'-om-ahee
    Source:middle voice from G1909 and G1746
    Meaning: to invest upon oneself
    Usage: be clothed upon.
    POS :
    V-AMN
  • ,

  • that

    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • mortality

    G2349
    G2349
    θνητός
    thnētós / thnay-tos'
    Source:from G2348
    Meaning: liable to die
    Usage: mortal(-ity).
    POS :
    A-NSN
  • might

  • be

  • swallowed

  • up

    G2666
    G2666
    καταπίνω
    katapínō / kat-ap-ee'-no
    Source:from G2596 and G4095
    Meaning: to drink down, i.e. gulp entire (literally or figuratively)
    Usage: devour, drown, swallow (up).
    POS :
    V-APS-3S
  • of

    G5259
    G5259
    ὑπό
    hypó / hoop-o'
    Source:a primary preposition
    Meaning: under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time (when (at))
    Usage: among, by, from, in, of, under, with.
    POS :
    PREP
  • life

    G2222
    G2222
    ζωή
    zōḗ / dzo-ay'
    Source:from G2198
    Meaning: life (literally or figuratively)
    Usage: life(-time).
    POS :
    N-GSF
  • .

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • οι
    oi
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • οντες
    ontes
    G5607
    G5607
    ὤν
    ṓn / ṓn
    Source:present participle of G1510
    Meaning: being
    Usage: be, come, have.
    POS :
    V-PXP-NPM
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • τω
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSN
  • σκηνει
    skinei
    G4636
    G4636
    σκῆνος
    skēnos / skay'-nos
    Source:from G4633
    Meaning: a hut or temporary residence, i.e. (figuratively) the human body (as the abode of the spirit)
    Usage: tabernacle.
    POS :
    N-DSN
  • στεναζομεν
    stenazomen
    G4727
    G4727
    στενάζω
    stenázō / sten-ad'-zo
    Source:from G4728
    Meaning: to make (intransitively, be) in straits, i.e. (by implication) to sigh, murmur, pray inaudibly
    Usage: with grief, groan, grudge, sigh.
    POS :
    V-PAI-1P
  • βαρουμενοι
    varoymenoi
    G916
    G916
    βαρέω
    baréō / bar-eh'-o
    Source:from G926
    Meaning: to weigh down (figuratively)
    Usage: burden, charge, heavy, press.
    POS :
    V-PPP-NPM
  • εφ
    ef
    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • ω
    o
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-DSN
  • ου
    oy
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • θελομεν
    thelomen
    G2309
    G2309
    θέλω
    thélō / apparently strengthened from the alternate form of G138; to determine
    Source:(as an active option from subjective impulse
    Meaning: whereas G1014 properly denotes rather a passive acquiescence in objective considerations), i.e. choose or prefer (literally or figuratively); by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in
    Usage: desire, be disposed (forward), intend, list, love, mean, please, have rather, (be) will (have, -ling, - ling(-ly)).
    POS :
    V-PAI-1P
  • εκδυσασθαι
    ekdysasthai
    G1562
    G1562
    ἐκδύω
    ekdýō / ek-doo'-o
    Source:from G1537 and the base of G1416
    Meaning: to cause to sink out of, i.e. (specially as of clothing) to divest
    Usage: strip, take off from, unclothe.
    POS :
    V-AMN
  • αλλ
    all
    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • επενδυσασθαι
    ependysasthai
    G1902
    G1902
    ἐπενδύομαι
    ependýomai / ep-en-doo'-om-ahee
    Source:middle voice from G1909 and G1746
    Meaning: to invest upon oneself
    Usage: be clothed upon.
    POS :
    V-AMN
  • ινα
    ina
    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • καταποθη
    katapothi
    G2666
    G2666
    καταπίνω
    katapínō / kat-ap-ee'-no
    Source:from G2596 and G4095
    Meaning: to drink down, i.e. gulp entire (literally or figuratively)
    Usage: devour, drown, swallow (up).
    POS :
    V-APS-3S
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • θνητον
    thniton
    G2349
    G2349
    θνητός
    thnētós / thnay-tos'
    Source:from G2348
    Meaning: liable to die
    Usage: mortal(-ity).
    POS :
    A-NSN
  • υπο
    ypo
    G5259
    G5259
    ὑπό
    hypó / hoop-o'
    Source:a primary preposition
    Meaning: under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time (when (at))
    Usage: among, by, from, in, of, under, with.
    POS :
    PREP
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • ζωης
    zois
    G2222
    G2222
    ζωή
    zōḗ / dzo-ay'
    Source:from G2198
    Meaning: life (literally or figuratively)
    Usage: life(-time).
    POS :
    N-GSF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×